메인메뉴 바로가기본문으로 바로가기

책 칼럼 게시판 > 상세화면

2024 WINTER

Books & More

“Mater 2–10”

By Hwang Sok-yong, translated by Sora Kim-Russell and Youngjae Josephine Bae
486 pages, £16.99, Scribe Publications, 2023

A Struggle Passed Down Through the Generations

MATER 2–10 crisscrosses modern Korean history like the railroads of the Japanese colonial period. Yet for all the romantic notions evoked by trains, Korea’s experience with this modern mode of transportation is one marked by bitter tragedy. Railroads have represented many things: the unstoppable force of modernity, fire and iron harnessed to speed forward into a gleaming future, or a web of connectivity bringing people and places closer together than ever. But the railroads in Korea, as one character in the novel frames them, were “built from the blood and tears of the people of Joseon.” Koreans were driven from their homes to make way for a railroad network and exploited to lay its tracks. The title of the English translation refers to a legendary locomotive from this time. It has become a symbol of national division, adding yet another layer of tragedy. 

The novel opens with the protagonist, Yi Jino, engaged in a sit-in to protest the closing of his factory. His physical world is limited to the catwalk at the top of a towering factory chimney, but his memories and the stories shared with him by his grandmother and other relatives allow him to travel through time and space. His family is closely connected to the history of the railroad on the peninsula, starting with his great-grandfather, Baekman, who falls in love with trains at a young age. Baekman names his two sons, Ilcheol and Icheol, “One Steel” and “Two Steel,” respectively, to express his love for the railroad. But Jino’s grandfather and great-uncle adopt paths that embody the dichotomy of the railroad: opportunity and exploitation. Ilcheol gets a job on the railroad and works his way up the ladder to engineer, enjoying a life that is comfortable but predicated on Japanese oppression and dependent on their whims. Icheol, on the other hand, choses a very different direction; he joins forces with the communists and becomes a labor activist who is constantly on the run from the police, yet his conscience is clear.

This is not a story with a neat and tidy ending. Instead, the struggles of Korean workers during the colonial period and under the authoritarian government after liberation are echoed in Jino’s struggle against the owners of his factory workplace. It is a struggle that has persisted since the formation of a working class, and Jino eventually realizes that he is just another actor playing his part on the stage. Yet he is determined to play that part to the best of his ability, and Mater 2–10 manages to find in the past both a sense of hope for the future and an urgency to continue a fight that is far from over.

One final note on the translation is in order. There is a prominent school of thought in literary translation that holds that translations should be seamless and invisible (that is, domesticated), but the translators here have chosen to maintain certain aspects of the original, particularly kinship terms and titles, to avoid erasing Korean history and culture. In the end, they do not ask too much of the reader, and the inclusion of the cultural terms makes for a much richer narrative landscape.

“Dawn of Labor”

By Park Nohae, translated by Brother Anthony of Taizé and Cheehyung Harrison Kim
278 pages, $28.00, University of Hawai’i Press, 2024

A Voice for the Workers of the World

In 1984, a 27-year-old factory worker published a book of poetry under the pseudonym Park Nohae (nohae literally means “worker liberation”). The collection was banned by the authoritarian government and police hunted for its author, but nearly a million copies of Dawn of Labor were sold. Now, forty years later, this pivotal work from pre-democratic South Korea is finally available in English, and it has lost none of its power to touch the soul and stir the spirit.

Befitting the writings of a factory worker, Park Nohae’s poetry is plain and unpretentious, relying not on flowery artifice but instead trusting that the clear language of the common laborer will allow the poet’s emotions and experiences to shine through. This trust is well-founded. The reader cannot help but be moved as Park cries out against those in power, paints vivid pictures of the gap between rich and poor, sings about an innocent longing for a peaceful life, and refuses to surrender to despair. Despite his dire circumstances, he envisions a bright new dawn for the workers of Korea.

The entire original text is included for readers of Korean to enjoy along with the English translation. Two essays at the end provide the historical background that is necessary to place Park’s work in the proper context. Once again, this is a struggle that continues around the world today, and it is hoped that this English translation of Park’s work will continue to inspire the downtrodden.

“Visit Korean Heritage Campaign”

Korea Heritage Agency
https://www.kh.or.kr/visit/en 

Exploring Korea’s Cultural and Natural Heritage 

This campaign introduces many roads to enjoy Korea’s diverse natural and cultural heritage, both tangible and intangible. The website features ten distinct courses that take travelers to 75 heritage sites spanning the entire country, from the north of Gangwon Province to Jeju Island in the south. Whether you are interested in prehistory, folk music, temples, Confucian culture, or any other aspects of Korea’s history and culture, these routes will take you beyond the typical tourist sites. The website provides detailed information on each of the 75 sites, including opening hours, admission fees, and specific directions; a guidebook and map are also available for download. For visitors from abroad, the journey begins at the Traveler Center at Incheon Airport, where you can pick up your “passport” (stamp book) to record your progress on each course.



Charles La Shure Professor, Department of Korean Language and Literature, Seoul National University

전체메뉴

전체메뉴 닫기