메인메뉴 바로가기본문으로 바로가기

Books & More > 상세화면

2024 WINTER

Books & More

“Mater 2-10”

Nguyên tác Hwang Sok-young, dịch giả Sora Kim-Russell và Youngjae Josephine Bae, 486 trang, £16,99, Scribe Publications (2023)

Một cuộc đấu tranh được truyền qua nhiều thế hệ

Mater 2-10 là tác phẩm có nội dung chạy xuyên suốt trên đường ray lịch sử cận đại Hàn Quốc giống như các tuyến đường sắt thời kỳ thuộc địa Nhật Bản. Nhưng trái ngược với những cảm xúc lãng mạn thường được gợi lên cùng hình ảnh “đoàn tàu hỏa”, ký ức của người dân Hàn Quốc về thứ phương tiện vận tải này lại đầy ắp bi kịch và đắng cay. Có lẽ chúng ta đã quen với việc ngành đường sắt thường được tượng trưng cho những điều như sức mạnh không thể cản lại của xã hội cận đại, hình ảnh lao nhanh đến tương lai tươi sáng với động lực phát triển từ lửa và thép, hay việc mở ra thời đại kết nối mọi và mọi địa điểm lại gần nhau hơn bao giờ hết. Tuy nhiên, như một nhân vật trong tiểu thuyết đã nói, đường sắt Hàn Quốc là thứ “được xây dựng từ máu và nước mắt của người dân Joseon”. Người Hàn Quốc bị buộc phải từ bỏ nhà cửa để nhường chỗ cho mạng lưới đường sắt, và bị cưỡng bách lao động trong công cuộc xây dựng chính những tuyến đường sắt đó. Tựa đề tiếng Anh của tác phẩm, Mater 2-10, xuất phát từ tên mẫu đầu máy xe lửa huyền thoại được sử dụng thời bấy giờ. Đầu máy xe lửa cũng tượng trưng cho sự chia rẽ dân tộc, vì vậy tiêu đề tiểu thuyết đã phủ lên tác phẩm thêm một tầng bi kịch nữa.

Tác phẩm bắt đầu với cảnh nhân vật chính Yi Jino phản đối việc đóng cửa nhà máy bằng cách tham gia biểu tình tại chỗ. Thế giới thực tại của anh khi ấy chỉ giới hạn trong phạm vi chỗ anh đang ngồi trên đỉnh một cột ống khói nhà máy cao chót vót, nhưng khi hồi tưởng lại ký ức của bản thân, cùng những câu chuyện được bà nội và những người thân khác kể lại, anh đã thực hiện một chuyến du hành xuyên qua không gian và thời gian. Gia đình của Yi Jino có một mối liên hệ chặt chẽ với lịch sử ngành đường sắt trên bán đảo Triều Tiên. Cụ cố của anh, Yi Baekman, đã yêu tàu hỏa ngay từ lần đầu tiên nhìn thấy vào thuở thiếu thời, đến mức ông đã đặt tên cho các con trai mình lần lượt là Ilcheol (một thanh sắt) và Icheol (hai thanh sắt). Tuy nhiên, giống như hai mặt đối lập mà ngành đường sắt mang lại là cơ hội và sự bóc lột, hai anh em lớn lên lại đi theo hai hướng hoàn toàn trái ngược nhau. Anh trai Ilcheol trở thành nhân viên đường sắt và leo lên đến vị trí kỹ sư máy. Nhưng cho dù khá dư dả về mặt kinh tế, ông phải chịu đựng sự áp bức của thực dân Nhật Bản, lúc nào cũng phải sống luồn cúi và cố gắng làm vừa lòng họ. Ngược lại, người em trai Icheol sau lần gặp gỡ một đảng viên cộng sản đã trở thành một nhà hoạt động trong phong trào lao động, dù ngày đêm bị cảnh sát truy đuổi nhưng luôn được sống với một trái tim trong sáng và trung thực.

Đây không phải là một tác phẩm có kết cục rõ ràng. Tuy nhiên, hình ảnh Yi Jino trong cuộc biểu tình chống lại nhà máy nơi anh làm việc đã gợi lại những cuộc đấu tranh của công nhân trải dài từ thời kỳ thuộc địa đến dưới chế độ độc tài sau giải phóng. Cuộc đấu tranh ấy vẫn luôn dai dẳng và xuyên suốt kể từ khi hình thành giai cấp công nhân. Cuối cùng, Yi Jino nhận ra rằng anh chỉ là một diễn viên đảm nhận một vai trò trên sân khấu, và quyết tâm sẽ tận sức cống hiến để hoàn thành vai diễn của mình. Mater 2-10 soi rọi quá khứ và tìm thấy ở đó không chỉ những hy vọng về tương lai mà còn cả sự cấp thiết phải tiếp tục cuộc đấu tranh trường kỳ này.

Cuối cùng, tôi muốn nói đến một điểm liên quan đến dịch thuật. Có một lý thuyết dịch thuật phổ biến cho rằng bản dịch văn học phải mượt mà và không gây “lấn cấn” khi đọc (tức là phải thuần văn phong ngôn ngữ đích), nhưng các dịch giả của tác phẩm này đã chọn giữ lại những yếu tố đặc trưng của nguyên tác, như cách xưng hô trong gia đình và địa vị xã hội, để không làm lu mờ đi giá trị lịch sử và văn hóa Hàn Quốc. Kết quả là họ đã tạo ra một thế giới tự sự phong phú hơn rất nhiều nhờ việc sử dụng các khái niệm mang đậm bản sắc văn hóa Hàn Quốc mà không làm cho độc giả cảm thấy quá nặng nề.

“Dawn of Labour”

Nguyên tác Park No-hae, dịch giả Brother Anthony of Taizé và Cheehyung Harrison Kim, 278 trang, $28,00, nhà xuất bản Đại học Hawaii (2024)

Tiếng nói của người lao động trên toàn thế giới

Năm 1984, một công nhân nhà máy 27 tuổi đã xuất bản một tập thơ dưới bút danh Park Nohae (nohae nghĩa trên mặt chữ là “giải phóng người lao động”). Bất chấp lệnh cấm của chính quyền quân sự áp lên tác phẩm và sự truy lùng của cảnh sát đối với tác giả, tập thơ vẫn tiêu thụ được gần một triệu bản lúc bấy giờ. Dawn of Labour là một tác phẩm vô cùng ý nghĩa được ra mắt trước thời kỳ dân chủ hóa của Hàn Quốc, và bản dịch tiếng Anh phát hành 40 năm sau vẫn tiếp tục mang đến nhiều cảm xúc, tạo ra được những rung động sâu sắc cho người đọc.

Thơ của Park Nohae, đúng với tính chất của một tác phẩm công nhân do công nhân sáng tác, rất giản dị và mộc mạc. Không sử dụng kỹ xảo hoa mỹ, thứ ngôn ngữ chân phương của một người lao động chân chất mang lại niềm tin rằng đó chính là cách để cảm xúc và trải nghiệm của nhà thơ có thể tỏa sáng rực rỡ nhất. Niềm tin này là hoàn toàn hợp lý. Tác phẩm của Park Nohae khiến người đọc không khỏi xúc động khi ông đã dám cất lên tiếng nói chống lại những kẻ cầm quyền, vạch trần hiện thực cách biệt giàu nghèo của xã hội, mang theo niềm khát khao một cuộc sống hòa bình và không bao giờ khuất phục trước hoàn cảnh tuyệt vọng. Dù trong những tháng ngày tăm tối khốn cùng nhất, ông vẫn chưa từng thôi mơ về một buổi bình minh tươi sáng cho toàn thể người lao động trên khắp đất nước Hàn Quốc.

Để các độc giả trong nước có thể thưởng thức tác phẩm song song với bản dịch tiếng Anh, toàn bộ văn bản gốc bằng tiếng Hàn cũng đã được đưa vào sách. Hai bài viết cuối cùng cung cấp những giải thích cần thiết về bối cảnh lịch sử để độc giả có thể hiểu rõ hơn về tập thơ của Park Nohae. Hy vọng bản dịch tiếng Anh lần này, như tác phẩm gốc đã làm được trước đây, vẫn sẽ tiếp tục là nguồn cảm hứng và động lực mạnh mẽ cho những người đang phải đấu tranh và chịu áp bức trên khắp thế giới.

“Visit Korean Heritage Campaign”

Viện Chấn hưng Di sản Quốc gia Hàn Quốc
https://www.kh.or.kr/visit/en

Khám phá di sản văn hóa và thiên nhiên Hàn Quốc

Chiến dịch tham quan di sản văn hóa giới thiệu nhiều lộ trình đa dạng để du khách có thể thưởng thức các di sản thiên nhiên và văn hóa của Hàn Quốc, từ hữu hình đến vô hình. Thông qua trang web, du khách có thể tìm thấy đến 10 lộ trình tham quan trải nghiệm 75 điểm di sản quốc gia trải dài khắp đất nước từ Gangwon-do ở phía Bắc đến đảo Jeju ở phía Nam. Nếu là một người yêu thích và quan tâm đến các khía cạnh khác nhau của lịch sử và văn hóa Hàn Quốc như lịch sử từ thời kì đồ đá, âm nhạc dân tộc, chùa chiền, Nho giáo và hơn thế nữa, các lộ trình tham quan ở đây hứa hẹn sẽ mang đến cho bạn những trải nghiệm hết sức mới mẻ vượt qua các địa điểm du lịch thường thấy. Du khách có thể tìm hiểu thông tin chi tiết về thời gian hoạt động, phí vào cửa, chỉ dẫn đường đi và có thể tải sách hướng dẫn cũng như bản đồ của 75 di sản quốc gia tại website của chiến dịch. Đối với du khách nước ngoài, bạn có thể đăng ký tham gia chiến dịch tại Trung tâm Du lịch Sân bay Incheon, nơi nhận “hộ chiếu” (sổ đóng dấu) để ghi lại trải nghiệm của mình trên mỗi tuyến tham quan.

Charles La Shure - Giáo sư Khoa Ngữ văn Hàn Quốc, Đại học Quốc gia Seoul
Dịch. Hoàng Thị Phương Nhung

전체메뉴

전체메뉴 닫기