تسرد المسلسلات الدرامية قصة حياة الإنسان. لذلك، تضم جوانب الحياة اليومية الطبيعية التي لا يمكن ترجمة معناها في سياق المجتمع والثقافة بسهولة. ويعبّر مُحِبّو المسلسلات الدرامية الكورية في شتى أنحاء العالم عن فضولهم تجاه أنماط حياة الكوريين التي لا يمكن ترجمتها ترجمة تحمل كل دلالات الكلمة، مما يزيد من أهمية ترجمة المفاهيم الثقافية الدقيقة التي تمكنهم من فهم الخلفية الثقافية الكورية.
ملصق يضم الشخصيات الرئيسة في مسلسل "المحامية الاستثنائية". ويُعد هذا المسلسل أكثر المسلسلات الكورية نجاحا في عام ٢٠٢٢ من حيث عدد المشاهدات ومدى التأثير الاجتماعي.
© إيه ستوري
إن مسلسل "المحامية الاستثنائية" الذي بثته أوّلا قناة إي إن إيه من يونيو إلى أغسطس من العام الحالي، ويبثه حاليا موقع نتفليكس لبث الفيديو المباشر، حقق نجاحا كبيرا في شتى أنحاء العالم.
وعادة ما يفضّل المشاهدون الأجانب المسلسلات الدرامية التي تتيح لهم الاختيار بين كونها مترجمة أو مدبلجة. لذلك، قرر موقع نتفليكس الذي حصل على حق البث لهذا المسلسل الدرامي الكوري تقديمه مع الترجمة والدبلجة، إلا أنه لم يستطع أن يقدم خدمة الدبلجة في البداية بسبب ضيق الوقت، وكشف عنه مع خدمة الترجمة أولا، ثم أضاف خدمة الدبلجة بعد مرور بعض الوقت.
ومن المثير للاهتمام أن موقع نتفليكس قد واجه صعوبة بالغة في ترجمة سطر من سيناريو المسلسل، وهو "اسمي وو يونغ-وو، سواء قُرئ من اليمين أم من اليسار، مثل غي-رو-غي وتو-ما-تو وسو-وي-سو وإين-دو-إين وبيول-دونغ-بيول ويوك-سام-يوك". هذا نوع من التلاعب بالألفاظ والحروف يُسمى بـ"القلب المستوي" ويُسمى في البلاغة العربية بـ (ما لا يستحيل بالانعكاس). والمقصود به الكلمات المتناظرة الأحرف التي يمكن أن تُقرأ من الاتجاهين؛ من اليمين إلى اليسار أو من اليسار إلى اليمين، فلا يتغير نُطقها ولا معناها. لكن المشكلة هي أن الكلمات المتناظرة الأحرف أو التي لا تستحيل بالانعكاس في اللغة الكورية مثل "توماتو" التي تعني "طماطم"، ليست متناظرة الأحرف باللغة الإنجليزية.
هذا السطر من السيناريو مهم جدا في هذا المسلسل الدرامي، لأن الممثلة تكرره بشكل دائم عند تقديم نفسها للناس. لقد بذل نتفليكس وقتا ليس قصيرا لإيجاد عبارة مناسبة لنقل هذا السطر الرمزي إلى الإنجليزية مع الأخذ بعين الاعتبار سياقه الثقافي. وأخيرا، استقر رأيه على اختيار عبارة "اسمي وو يونغ-وو، مثل كاياك، ديد، روتاتور، نون، ريسير" بدلا من الترجمة الحرفية للكلمات الكورية الأصلية. وكذلك، وظّف موقع نتفليكس الممثلة "سو آن بيين" التي تعاني من اضطراب طيف التوحد كممثلة صوتية للبطلة التي تعاني من الاضطراب نفسه.
بين "غريب" و"استثنائي"
لو لم يكن مكتب المحاماة الذي تعمل فيه البطلة "وو" يقع بالقرب من محطة "يوك سام" التي تُنطق "يوك سام يوك" باللغة الكورية، لَما كانت البطلة تذكر اسم المحطة عند تقديم نفسها. ومحطة "يوك سام" جزء لا يتجزأ من حياة البطلة "وو" التي لها روابط اجتماعية محدودة للغاية. وكذلك، حي "يوك سام" الذي توجد فيه محطة "يوك سام"، واقع في منطقة غانغ نام الراقية التي يسكن فيها الأغنياء من سكان العاصمة الكورية سيول، وتتجمع فيها مكاتب المحاماة والشركات الكبرى. ومكتب "هانبادا" للمحاماة الذي تعمل فيه البطلة "وو" واحد من أكبر مكاتب المحاماة في كوريا الجنوبية، فمن الطبيعي أن يتخذ مقره في منطقة "غانغ نام" ولا سيما في حي "يوك سام". وأعتقد أن هذه التفاصيل التي قد تبدو صغيرة، تلعب دورا مهما في إضفاء مزيد من الواقعية على المسلسل.
تزداد شعبية المسلسلات الدرامية الكورية في جميع أنحاء العالم، مما يزيد الاهتمام بطريقة نقل عناصرها الدرامية التي تعكس أنماط حياة الكوريين وثقافتهم. بعبارة أخرى فإن المشاهدين يولون اهتماما كبيرا لكيفية ترجمة العناصر الثقافية التي تضمها المسلسلات الكورية. ولعل من نافلة القول التذكير بأن الترجمة لا تعني مجرد نقل المعاني من لغة إلى لغة أخرى ولا تعني أيضًا تحويل كلمة إلى كلمة أجنبية مساوية لها في المعنى. فعلى سبيل المثال، تمت ترجمة عنوان المسلسل المذكور أعلاه مع الأخذ بعين الاعتبار العديد من العوامل الثقافية واللغوية، فالترجمة الحرفية لعنوان المسلسل هي "المحامية الغريبة"، إلا أن كلمة "غريب" في اللغة الإنجليزية تُستخدم للدلالة على شيء غير عادي أو غير معقول أو مشكوك فيه، وعلى هذا فكلمة "غريب" ليست مناسبة لوصف شخصية بطلة المسلسل. لذلك، استقر الرأي على ترجمة العنوان إلى "المحامية الاستثنائية"، حيث تعني "استثنائي" شيئا خاصا أو رائعا.
قام ممثلون بدبلجة مسلسل "المحامية الاستثنائية" باللغة الإنجليزية في استوديو "دوبينغ برذرز" الواقع في بوربانك في ولاية كاليفورنيا في أغسطس الماضي. اختار فريق إنتاج الدبلجة ممثلين من أصول آسيوية لأنهم يفهمون الثقافة الكورية بشكل جيد.
© سيني٢١
التعاطف والفضول
أعتقد أن مسلسل "لعبة الحبار" الذي أخرجه المخرج "هوانغ دونغ-هيوك" وأنتجه موقع نتفليكس، يحظى بإقبال شديد في أرجاء العالم بفضل المشاهد الدرامية التي تظهر الاختلاف الثقافي بين كوريا الجنوبية والدول الأخرى. في هذا المسلسل، يراهن ٤٥٦ بالغا بحياتهم للفوز بـ ٤٥.٦ مليار وون كوري، ويشاركون في ألعاب الأطفال الكورية المتنوعة. ومن هذه الألعاب، ألعاب عالمية تعرفها شعوب العالم، وأخرى كورية ليست مألوفة لدى الأجانب مثل "لعبة الحبار" الواردة في اسم المسلسل، و"تحدي دالغونا" الذي يُعرف أيضا باسم "بوبغي" الذي يفرض على لاعبيه نحت شكل موجود على الحلوى السكرية الرقيقة دون كسرها.
يثير أحد مشاهد هذا المسلسل الدرامي الكوري، بشكل خاص، فضولا لدى معظم المشاهدين الأجانب. في ذلك المشهد يزور البطل "سونغ غي-هون" الذي يقوم بدوره الممثل "إي جونغ-جي"، متجرا صغيرا ويشتري كوبا من المعكرونة السريعة التحضير وزجاجة خضراء من المشروب الكحولي ثم يتناولهما وهو جالس على طاولة أمام المتجر. عادة ما نشاهد نحن الكوريين هذا المشهد ليس في المسلسلات الدرامية أو الأفلام الكورية فحسب، بل في حياتنا اليومية أيضا. مع ذلك، أعتقد أن هذا المشهد ليس مألوفا لدى المشاهدين الأجانب، حيث تحظر بعض الدول بيع المشروبات الكحولية وشربها في ساعات معينة أو في أماكن عامة.
نسمع عبارة "فخر سانغ مون، العبقري جو سانغ-وو من جامعة سيول الوطنية" بشكل متكرر في المسلسل الدرامي "لعبة الحبار". حي سانغ مون هو أحد أحياء منطقة غانغ بوك التي تقع في شمالي العاصمة سيول وتُعتبر منطقة متوسطة مقارنة بمنطقة غانغ نام الراقية. التحق جو سانغ-وو بأفضل جامعة في كوريا الجنوبية بفضل أمه التي بذلت كل جهودها لتربية ابنها، وهذه السيدة تعمل في متجر للأسماك في سوق تقليدية. وتقدم هذه الخلفية معلومات مهمة عن شخصيته وتشير إلى المشاكل المعقدة التي يواجهها المجتمع الكوري، ومنها المصاعب التي يواجهها التجّار في الأسواق التقليدية بعد ظهور المجمعات التجارية الكبيرة، واعتقاد الكوريين أن الالتحاق بجامعات مرموقة يضمن الارتقاء إلى الطبقة الاجتماعية العليا، واستقطاب سوق العقارات التي تقسّم المنطقة إلى حيين؛ غانغ نام وغانغ بوك. أعتقد أن المشاهدين الأجانب لا يستطيعون أن يفهموا هذه العبارة بالضبط خلافا للكوريين الذين يفهمون ما وراءها بسهولة.
يسرد مسلسل "مذكراتي عن التحرر" (٢٠٢٢م) قصة الأشخاص الذين يحلمون بالهرب من حياتهم الرتيبة. في كثير من مشاهده، تتناول الشخصيات مشروب سوجو الكحولي مع أفراد العائلة أو الأصدقاء. وهذا المشروب المعبأ بزجاجات خضراء يُستخدم في المسلسلات الكورية كرمز للحياة العادية لعامة الناس.
© جي تي بي سي
تناول القضايا الاجتماعية
يتضمن المسلسل الدرامي "هيل باوند" الذي أخرجه "يون سانغ-هو" عناصر ثقافية كورية أيضا. بطله "جونغ جين-سو" الذي يلعب دوره الممثل "يو آه-إين"، وهو زعيم جماعة دينية له أتباع كثيرون. يعيش "جونغ" في غرفة صغيرة في أحد المساكن الرخيصة المعروفة بـ"غوسيوون" بالكورية، رغم أن أتباعه يطيعونه طاعة مطلقة، ويقدمون له دعما ماليا ضخما أيضا. يغادر "جونغ" المحققين ثم يدخل إلى أحد المساكن الرخيصة حيث يعيش. ويترك هذا المشهد صدمة شديدة لدى المشاهدين الكوريين لأنهم يعرفون معرفة تامة أن زعماء الجماعات الدينية غالبا ما يتمتعون بالثراء العريض، فمن النادر أن يعيش أحدهم في غرفة مستأجرة صغيرة ورخيصة."غوسيوون" من أرخص أنواع المساكن في كوريا الجنوبية. وفي الأصل كان يسكن هذا النوع من المساكن أولئك الأشخاص الذين يدرسون للتقدم للامتحانات الحكومية. لكن مع مرور الوقت، أصبح "غوسيوون" ملاذا أخيرا للفقراء وأولئك الذين يعيشون على هامش المجتمع. لا تتجاوز مساحة الغرفة فيه ٦.٦ متر مربع ولا نوافذ فيها بشكل عام، ويتشارك سكانه في المطبخ والحمام. بعبارة أخرى فإن مستوى المعيشة فيه منخفض للغاية. إذا ترجمنا مصطلح "غوسيوون" إلى "هناك" ببساطة في اللغة الإنجليزية، فقد معناه الثقافي التفصيلي. في الحقيقة، تمت ترجمة هذا المصطلح إلى "سكن الطلاب" ببعض اللغات، إلا أنها ليست ترجمة دقيقة أيضا، لأن الطلاب لا يسكنون فيه اليوم، فقد حلّ العمال ذوو الأجور المنخفضة محلهم منذ فترة طويلة.
في مسلسل "كلنا موتى" الذي كشف عنه موقع نتفليكس عام ٢٠٢٢، ينادي الطلاب زملاءهم في المدرسة بألقاب متنوعة، ومنها "رقم واحد" و"رئيس الطلاب"، عِوَضا عن استخدام أسمائهم الحقيقية. في الحقيقة فإن الطلاب الكوريين ينادون زملاءهم بألقاب في كثير من الأحيان. وفي بعض الأحيان، يطلق بعض الطلاب من العائلات الغنية على الآخرين الفقراء لقب "متطفل" لأنهم يعتمدون على الدعم الحكومي. أعتقد أن طلاب المدارس الثانوية الكوريين في الواقع يواجهون منافسة شرسة في المدارس كما هو حال الطلاب في المسلسل الذين يسعون إلى الحفاظ على أنفسهم من هجوم الزومبي والبقاء على قيد الحياة.
أظن أن المسلسلات الدرامية الكورية تجتذب أنظار المشاهدين لأنها تسلط الضوء على ظلم المجتمع بجرأة. ولا يمكن الكشف عن المشاكل دون القوة والشجاعة. وإذا تمت ترجمة الروايات والرسائل التي تسردها المسلسلات الدرامية الكورية بدقة وبشكل صحيح، استطاع المشاهدون في أرجاء العالم أن يتمتعوا بها بشكل كامل.
مشهد من مسلسل "سيدي" الذي بثته قناة تيفي إن التلفزية عام ٢٠١٨، حيث تعود البطلة (لعبت دورها الممثلة "إي جي-وون") إلى بيتها بالمترو في نهاية يوم شاق. تقول شركة سيول للنقل العام إن قطارات المترو ومحطاته كانت تُستخدم كل يوم تقريبا لتصوير المسلسلات الدرامية قبل جائحة كورونا.
التقديم استوديو دراغون