메인메뉴 바로가기본문으로 바로가기

null > 상세화면

2016 SUMMER

Lee Joon-ik:
Pasión por contar la historia através del cine

El director Lee Joon-ik sin duda ha disfrutado la fama desde su récord de éxito con “El hombredel rey (King and the clown)” (2005), hasta estrenos más recientes como “El Trono (The Throne)”(2015). Pero está claro que su pasión por el cine va mucho más allá de los ingresos de taquilla.A lo largo de su carrera, ha pensado largo y tendido sobre el tipo de temas que quiere contar,contribuyendo así al discurso cultural de la sociedad coreana.

El director Lee Joon-ik ha producido 11 películas desde su debut en1993. Los carteles que adornan la pared que hay detrás de su escritorioen su oficina de Chungmu-ro, que antaño fue el centro de la industriacinematográfica de Corea en el centro de Seúl, ofrecen una visióncondensada de su carrera. De izquierda a derecha son los carteles de“El Trono” (2015), “Dong-ju: Retrato de un poeta” (2016), “El rey y elpayaso” (2005), “Estrella de la radio” (2006), y “Esperanza”(2013).

A principios de 2016, la película de Lee Jooniktitulada “Dong-ju: Retrato de un poeta”obtuvo un tipo de éxito muy especial. Rodadacomo una película independiente con un presupuestode 500 millones de won ($ 440.000), este biopic sobreuno de los poetas más apreciados de Corea Yun Dongju(1917-1945), fue recibido con entusiasmo tanto por lacrítica como por el público. Rodada en negro y blanco,la película explora la mayoría de edad de Yun duranteuna de las épocas más negras de la historia de Corea;pues muestra una inquebrantable visión sobre su trágicamuerte, tras ser detenido en Japón por crímenesintelectuales al final de la época colonial, al tiempo quecelebra sus tristes pero bellos poemas, que aparecenintercalados durante toda la película.

Gracias al boca-a-boca, “Dong-ju” se mantuvo enlos cines durante un tiempo inusualmente largo tras suestreno, para ser una producción independiente de bajopresupuesto, y vendió más de 1,1 millones de entradas.La película también recibió cierto grado de proyeccióninternacional, tras un estreno muy planificado en losEstados Unidos y su proyección en el Festival de CineAsiático de Nueva York. Asimismo, su estreno está previstopara el próximo otoño en Japón, donde el poetacuenta con un importante número de fans.

Nos encontramos con el director Lee en su oficinaen Chungmu-ro, un distrito de Seúl que en décadaspasadas fue epicentro de la industria del cine coreano.

Ficción histórica y Técnicas de Hollywood

Escena de “Dong-ju”.El director Lee Joonikoptó por trabajar enblanco y negro pararepresentar a YunDong-ju de la formamás simple y honestaposible, intentandomantenerse fiel ala imagen de cortavida del poeta de lasfotografías en blancoy negro con las que élestaba familiarizado.

Darcy PaquetA juzgar por su filmografía, parecetener un fuerte interés en la historia. ¿Qué le atraetanto de las películas ambientadas en el pasado?

Lee Joon-ik Crecí viendo infinidad de películas deHollywood, y también vi una gran cantidad de clásicosjaponeses durante mi juventud. Las personas aprendenla historia de Europa tanto a través de las películaseuropeas como de las películas de Hollywood. Peromientras trabajaba en el negocio de importación depelículas, me di cuenta de que la gente de otros paísessabía muy poco acerca de Corea. Sabían de Japóny de China, y de sus particulares historias; pero nuncahabían visto ningún producto cultural que pudiera despertarsu interés sobre Corea. Así que un factor que meinspiró a realizar estas películas fue el poder llenar esevacío, para explorar las diferencias de Corea frente aChina o Japón.

Así es como terminé rodando “Érase una vez en uncampo de batalla” (“Hwangsanbeol” en Corea) en 2003.La gente está familiarizada con las cruzadas europeas,pero en realidad la batalla del siglo séptimo que representaesta película, entre los reinos de Silla, Baekje yde Goguryeo, tuvo una magnitud similar. Durante 30años de lucha, más de 130.000 soldados llegaron enbarco desde China para participar en la batalla. Si filmarala película ahora probablemente podría hacerlaa escala mucho mayor, pero en aquel momento decidimosrecurrir a la comedia para atraer a los espectadores.Y funcionó bastante bien, la verdad.

Pero el humor y el contenido de esa película eranmuy locales, incluidos los dialectos, así que posteriormenteme decidí a explorar algo más universal, que diolugar a “El hombre del rey (King and the clown)”. Estaobra era la fuente de materiales básicos, que ya tenía,pero pasé mucho tiempo investigando el concepto delpayaso. En la Comedia del arte (Commedia dell’Arte)aparece Pierrot, y también aparecen payasos en Shakespeareo en la película “Andrei Rublev” de Tarkovsky.Pasé mucho tiempo reflexionando sobre las diferenciasentre los payasos de Europa y los de la dinastía Joseon.En última instancia, creo que más que una frustracióno un vehículo para expresar los pensamientos de unautor, los payasos en la cultura de Joseon representabande alguna forma a las masas. Afirman con vehemenciasus propios puntos de vista; mientras que surelación con las figuras poderosas, como el rey, es mástensa. Entonces me lancé a rodar con este conceptoen mente, y el resultado fue un éxito no sólo en Corea,pues la obra también logró conectar con el públicointernacional.

DPCoincido con usted en que la cultura coreanatiene sus propias cualidades distintivas, que difierenclaramente de las de Japón o China, pero… ¿De dóndecree que proviene esa singularidad?

LJ A lo largo de su historia, Corea recibió diversosinflujos de sus vecinos. Hasta la primera parte del sigloXIX China ejerció una enorme influencia. A continuación,sobre 1900, fue Japón el país que más influyó enCorea. Posteriormente, tras la independencia del dominiocolonial de Japón y la Guerra de Corea, los EstadosUnidos ejercieron un papel predominante; por lo queactualmente Corea cuenta con influencias culturales de estos tres grandes imperios del mundo,todas mezcladas. Además, los creadoresartísticos tienden a extraer la mayor cantidadde energía de las emociones fuertes.A causa de su durísima historia, el pueblocoreano ha llevado en su interior una fuentede dificultades, ira y dolor.

En términos de producción de películas,Estados Unidos, China y Japón a menudoaparecen reflejados en la literatura ylas novelas, pero la cultura coreana poseemenos de esas historias de ficción susceptiblesde ser adaptadas. Es por eso que loscineastas coreanos se han visto obligados adesarrollar historias originales; y a menudocombinan las emociones contenidas en sudifícil pasado con técnicas cinematográficas de Hollywood, dandolugar a algo nuevo.

Un bajo presupuesto, una película en blanco y negro

DP¿Cuál fue el punto de partida de la película “Dongju: Retratode un poeta”?

LJ En realidad, a finales de 1990 produje una película llamada“Los anarquistas (The Anarchists)”, que transcurría en Shangháidurante la época colonial. El guion fue escrito por Park Chan-wooky, mientras estábamos investigando y preparando la película, pensémucho sobre cómo reconstruir ese periodo en la gran pantalla. Alfinal, la película no fue un éxito y yo seguí con otros proyectos.

Posteriormente, en 2011, fui invitado a un festival de cine especializadoen películas históricas en Kyoto. Allí proyecté mis películas“Battlefield Heroes (Pyeongyangseong)” y “Blades of Blood(Gureum-Eul boseonan dal-cheoreom)”. Decidí visitar la Universidadde Doshisha, la última escuela a la que Yun Dong-ju asistió. Fuia ver las inscripciones poéticas que se erigieron en su nombre alfallecer, y también caminé a lo largo del puente que aparece en elpoema de Jeong Ji-Yong “Apcheon (Kamogawa)”.

Un par de años más tarde, cuando volvíamos a casa de un tallerdel Gremio de Directores en Jecheon, se sentó a mi lado en el trenel director Shin Yeon-Shick. Es un especialista en películas de bajopresupuesto, mientras que yo sólo había rodado películas comerciales.Le dije que había estado pensando hacer una película sobreYun Dong-ju, pero que sería imposible hacerlo desde una propuestacomercial. Resultaría tremendamente caro recrear ese períodohistórico, y los inversores no aportarían financiación de pensar queno van a recuperar el presupuesto invertido. Entonces le preguntési sería capaz de escribir un guion sobre el tema que pudiera serrodado con bajo presupuesto y quedó entusiasmado con la idea.Le pedí que apuntara a una dotación de 250 millones de won ($220.000), y propuso centrar el drama en torno a la relación de Yuncon su primo Song Mong-gyu. Así empezó todo.

DP¿Cómo presentaría el poeta Yun Dong-ju a personas deotros países que no estén familiarizadas con él?

LJ En realidad su obra ha sido traducida y publicada en variosidiomas, pero no es muy conocida internacionalmente, y pocas personashan llegado a él a través de sus poemas. En general hay muypocos poetas coreanos conocidos en el extranjero, quizá a excepciónde Ko Un. Pero si bien la poesía de Yun Dong-ju es muy relevante,su vida y su muerte no son menos importantes de recordar.

La colonización de Corea por Japón no es muy conocida fuera deAsia. Pero creo que la muerte del poeta Yun Dong-ju en la prisiónde Fukuoka tras ser sometido a experimentos médicos, no es sóloun episodio de la historia de Corea, sino de la historia mundial”.

Hubo un instigador de estos experimentos, llamado Shiro Ishii,el cirujano general que creó la Unidad 731 del Ejército de Kwantungque experimentó con 200.000 personas en Manchuria. También fueel responsable de los experimentos médicos realizados en la prisiónde Fukuoka, que se realizaron con 1.800 personas, incluidosYun Dong-ju y Song Mong-gyu. Es obvio que Shiro Ishii debió habersido juzgado por crímenes de guerra, al igual que lo fueron los responsablesde los experimentos médicos nazis; pero en cambio vivióuna vida muy cómoda y murió a los 90 años de edad. Por eso estapelícula no es sólo la historia de un poeta, sino que retrata la concienciade una determinada época histórica.

DP¿Qué comparten y en qué se diferencian Yun Dong-ju y SongMong-gyu, ambos protagonistas de la película y personajes de lavida real?

LJ Ellos nacieron y murieron en el mismo lugar. Eran primos,amigos cercanos y competidores. La poesía de Yun Dong-ju no surgiósimplemente de estar él solo sentado en una habitación y escribir.Sus expresiones permiten sentir cómo le marcaron las personasque más le influyeron psicológica y emocionalmente; perosobre todo, la época histórica que le tocó vivir. Sin embargo, podemospresumir que, desde que salió de casa y emprendió sus viajes,Song Mong-gyu fue la persona que más cerca estuvo de él, y tambiénquien más influyó en su obra.

Un poeta expresa el dolor de una época en particular. Pero ese dolor también se refleja en sus amistades: sentimientos de inferioridad,antagonismo, e incluso a veces siendo uno espejo del otro.

La colonización de Corea por Japón no es muy conocida fuera de Asia. Pero creo que la muerte delpoeta Yun Dong-ju en la prisión de Fukuoka tras ser sometido a experimentos médicos, no es sólo unepisodio de la historia de Corea, sino de la historia mundial”.

Volver la vista a la Modernidad

DPEn estos días hay un buen número de películas coreanasque transcurren en la época colonial. Pero antes los directoresparecían evitar conscientemente ese período, y muy pocas de esaspelículas lograron éxito comercial. ¿Qué ha cambiado, en su opinión?

LJ Sí, anteriormente la época colonial era ignorada por los realizadores,sobre todo porque fue una época de desesperación. Cuandolos espectadores gastan dinero en ir al cine, quieren experimentaruna sensación de triunfo; pero eso es difícil de obtener en películasambientadas en esa época.

En aquellos momentos Corea atravesaba una dura lucha puesla vida era difícil para la gente, y contar historias sobre fracasos noera bienvenido. Pero económicamente, Corea ha crecido muchoy tal vez ahora podemos contar -con más confianza- las historiassobre nuestros fracasos del pasado. Un buen ejemplo sería la película“Asesinato”, de Choi Dong-hoon. La película se desarrolla enlos días oscuros de nuestra historia, pero la trama también resaltatriunfos personales, como cuando el personaje de Jun Ji-hyuncompleta su misión. Creo que eso permitió a la película tener éxito,y así se abrieron tres décadas de potenciales historias para los realizadorescoreanos.

DP¿En qué trabaja actualmente? ¿Tiene algún proyecto depelícula en curso?

LJ Estoy en un momento de desafíos. Lo que más me gustaríasería hacer una película que explore el tema de la Modernidad enCorea.

Creo que podemos encontrar el principio de la modernidad en elencuentro de finales de la sociedad de la era Joseon con el catolicismo.Entonces se desencadenó un movimiento llamado “Soahak”(literalmente, “Aprendizaje occidental”) para introducir la ciencia yel pensamiento occidental en la sociedad coreana. Con el tiempo,esto fue contrarrestado por el movimiento “Tonghak” (“Aprendizajedel Este”) y, en muchos sentidos, el conflicto entre ambos movimientoscondujo a la colonización japonesa de Corea.

Creo que una película que explore el crecimiento del Seohaky luego el del Donghak, que fue lo que condujo a la pérdida de lasoberanía nacional de Corea, podría tener algo interesante quedecir sobre la naturaleza de la modernidad en Corea. Pero quizássoy demasiado ambicioso, porque abordar todo esto en un sologuion… ¡Supone una ingente tarea!

El director Lee Joonik(tercero por la izquierda)conversa conlos actores durante elrodaje de “Dong-ju:Retrato de un poeta”.

Darcy Paquet Crítico de cine

전체메뉴

전체메뉴 닫기