메인메뉴 바로가기본문으로 바로가기

null > 상세화면

2020 WINTER

Мечтая на двух языках

Родившись в России, но проведя большую часть жизни в Корее, Ева И поражает корейцев своим знанием языка. Она мечтает вести свою передачу на ТВ и рассказывать корейцам о русской литературе, а россиянам о корейской.

Ева И родилась в России, но большую часть своей жизни провела в Корее, куда приехала со своей матерью ещё ребёнком. Она успешно занимается устным и письменным переводом, а также работает на ТВ и радио.

Ева И часто слышит, что она говорит по-корейски лучше, чем сами корейцы. На YouTube под видео с её участием десятки таких комментариев. Во время своих регулярных появлений в телепередаче «Южнокорейские иностранцы» («Тэхан вегугин») на MBC Plus и на «Радио-шоу Пак Мёнсу» на KBS Cool FM Ева заставляет людей забыть, что она русская.

Но бегло говорить на двух языках иногда означает не чувствовать себя комфортно ни с одним из них, а чувствовать себя комфортно в обеих культурах иногда означает не ощущать себя дома ни в одной из двух стран. Своего рода озарение произошло, когда Ева поступила в переводческую магистратуру Университета иностранных языков Хангук в 2017 году: впервые столкнувшись с заданием устно перевести трёхминутный текст, она испытала «менбун», или «ментальный коллапс», ощутив, что не знает ни корейского, ни русского. «Я не понимала того, что слышала», — вспоминает Ева.

Первая встреча нашей героини с Кореей случилась, когда её мать пригласили сюда преподавать игру на фортепиано. Это произошло при посредничестве корейских миссионеров, служивших в Хабаровске, где жила тогда Ева, а связующим звеном была её бабушка по материнской линии, посещавшая корейскую церковь.

Так Ева стала учиться в начальной школе в Ыйване (провинция Кёнги-до), будучи единственной иностранкой в своём классе. «Я была не столько “вегугин” (иностранец), сколько “вегеин” (инопланетянин)», — вспоминает девушка. Но после шести лет в Корее возвращение в Россию стало своего рода культурным шоком. Спустя ещё 6 лет она поступила в корейский университет по правительственной стипендии и испытала «обратный» культурный шок.

Культурный шок в обе стороны
Опыт жизни на две культуры и два языка достиг кульминации, когда Ева получала диплом в университете в России одновременно с изучением медиакоммуникаций в Университете Хангук. «Я жила четыре месяца в Корее, а потом уезжала на месяц в Россию. Когда я приезжала в Россию, там всё было по-прежнему. А когда возвращалась в Корею, что-нибудь обязательно менялось. Мне было тяжело ездить туда-сюда. Но я смирилась с этим. Это сделало меня менее чувствительной, и теперь мне легче принимать новое».

Получив степень бакалавра в 2015 году, Ева вышла замуж за одногруппника и взяла его фамилию — И. В основном, по её словам, ради удобства. Её девичья фамилия — Кононова, и люди — естественно, без злого умысла — придумывали странные и удивительные варианты её произношения.

Корейская фамилия ей идёт: пообщавшись с Евой, начинаешь воспринимать её как знакомую кореянку. Она росла на популярной телепередаче «Пангви тэчжан Ппунппуни» («Мастер пуканья Ппунппуни») и даже, как многие кореянки, два года преданно ждала своего бойфренда из армии. Отметив, что он служил в Намянчжу, в пригороде Сеула, Ева говорит: «На самом деле это было довольно легко. Мы общались по телефону и виделись раза два в месяц». После чего с сухим юмором, с которым многие кореянки говорят о своих мужьях, добавляет: «Не думаю, что хотела видеться с ним так часто. А теперь мы слишком много времени проводим вместе». Пандемия заставила Еву и её мужа, и без того домоседов по натуре, проводить дома ещё больше времени. Ева говорит, что иногда пилит мужа, чтобы он пошёл на улицу позанимался спортом или чем-нибудь ещё.

Если бы не пандемия, Ева, вероятно, занималась бы устным переводом. Но из-за отсутствия международных мероприятий она сейчас больше занята письменным переводом. По её словам, устный перевод — стрессовая работа, ибо нет возможности проверить или исправить ошибки. «Закончив устный перевод, я испытываю удовлетворение, но чувствую себя опустошённой, — говорит Ева. — Письменный перевод сопровождается стрессом в виде дедлайна и тем, что никогда не бываешь доволен результатом. Позже смотришь на свою работу и думаешь: ну зачем я это написала. Но хотя бы видишь конечный результат».

Со временем Ева хочет заняться художественным переводом. Сейчас она учится онлайн в Корейском институте литературных переводов, надеясь когда-нибудь перевести на русский, в частности, «Павану для мёртвой принцессы» Пак Мингю, а также знакомить корейцев с русскими книгами.

Немногие в этой сфере достаточно компетентны, чтобы взяться за такую задачу, но Ева говорит, что чувствует себя комфортно с обоими языками и переводит устно и письменно в обе стороны: «Сейчас я дольше живу в Корее, чем в России, поэтому, возможно, корейский мне удобнее. Это зависит от того, с кем я говорю».

Ева — постоянный гость на передаче «Южнокорейские иностранцы» (MBC), шоу-викторине, в котором участвуют живущие в Корее иностранцы. Сильные стороны Евы — обширные знания и беглый корейский.© MBC every 1

Ева преподаёт корейский язык на ютуб-канале «The World of Dave», который ведёт David Kenneth Levene, Jr. Зрителей неизменно восхищает то, что она улавливает даже малейшие нюансы корейской речи.© Captured from YouTube

Языковая компетенция
Ева говорит, что чувство удовлетворения ей даёт перевод, но известной широкой публике она стала благодаря ТВ. И одна из причин, по которой Ева так много работает над своими языковыми навыками, — это мечта стать телеведущей. Впервые девушка появилась на ТВ на языковой викторине «Конкурс корейского языка» («Урималь кёруги»). Она завоевала первое место в борьбе с другими иностранцами. Поступив в университет, Ева работала ведущей программы «Утро на площади Кванхвамун» на TV Chosun. Несмотря на название, девушка не гуляла по центру Сеула: она ездила по стране, сначала — чтобы представлять региональные блюда, а потом — чтобы попробовать себя в разных профессиях.

«Это был тяжёлый труд, работа вроде ловли осьминогов или переноски мешков с мукой в пекарне. Я получила также такой, очень корейский по сути, опыт, как высадка рисовой рассады», — вспоминает Ева. Среди других запомнившихся приключений — кормление волков и ныряние с акулами.

Помимо того, что девушка узнала, что в Корее, несмотря на малые размеры, есть очень разные регионы и то, что «волки больше боятся нас, чем мы их», она осознала, что на ТВ всем приходится немного актёрствовать. Репортёр утреннего шоу должен быть необычайно оживлённым и энергичным. «Я поняла, что я была более заторможенной, чем думала, поэтому, когда было необходимо, я как бы “играла” свою роль», — говорит она.

Это и её языковые способности заставили Еву много размышлять на тему феномена, когда иностранцев охотно приглашают на корейское ТВ, поначалу просто потому, что они говорят по-корейски. «В России на ТВ очень мало иностранцев, — говорит девушка, замечая, что нужно уметь делать что-то ещё, кроме умения говорить на языке, который, в конце концов, является родным для зрителей. — В Корее, если ты говоришь по-корейски, у тебя появляются возможности. Это такая особенность, и, конечно, за это нужно быть благодарным».

Но иногда ей кажется, что, возможно, лучше бы её корейский не был таким хорошим. «Когда ты миленькая и делаешь ошибки или говоришь на диалекте или имеешь какую-то изюминку в произношении, кажется, люди считают, что это было бы веселее». Ведь, в конце концов, ТВ — это развлечение. По мнению Евы, «чтобы продолжить появляться на ТВ, нужно много работать и создать узнаваемый образ».

Пока Ева задаётся вопросом, есть ли смысл говорить на идеальном корейском, зрители принимают её «образ», как образ иностранца, который говорит, как носитель. Это налагает определённое бремя. «Люди думают, что я очень умная. Но хорошо говорить и быть умной, — это разные вещи. Я могу говорить на языке, потому что я этому обучалась. Но я не знаю истории, традиций и т.д. Я могу говорить только о том, что испытала сама. Поэтому я много учусь, чтобы заполнить эти пробелы».

По счастью, Еве не нужно преодолевать языковой барьер ни при общении с корейцами, ни с иностранцами. Но она чувствует, что ещё очень молода и пока не смогла наладить связи, которые, по её мнению, ей необходимы для работы.

Заполняя пробелы
Ева по-прежнему мечтает вести свою программу, но теперь поглядывает в сторону YouTube, где ниже порог вхождения и меньше ограничений, что позволяет создавать более разнообразный контент. Мир меняется, и переезд в другую страну становится рядовым событием. После замужества Ева никогда не думала «теперь я здесь навсегда». «Я думала, ну что же, сейчас мы здесь. Мой муж хотел бы какое-то время пожить в России. Или мы могли бы вместе жить в другой стране», — говорит наша героиня.

Иностранное сообщество, как знает Ева, может предложить гораздо больше, чем просто оценку или сравнение людей, еды и культуры. «К примеру, некоторые могли бы помочь студентам задуматься над тем, что они хотят делать со своей жизнью, или человек в бизнесе мог бы вдохновить других своим примером», — говорит Ева, быстро воплощая в слова некоторые идеи. По счастью, Еве не нужно преодолевать языковой барьер ни при общении с корейцами, ни с иностранцами. Но она чувствует, что ещё очень молода и пока не смогла наладить связи, которые, по её мнению, ей необходимы для работы.

Ещё одна цель — помогать развитию отношений между Кореей и Россией. В этом году отмечается 30-летие установления дипотношений между двумя странами. Было запланировано несколько мероприятий, но они были отменены из-за пандемии. Сейчас Ева переводит связанные с этим посты в «Инстаграме» и работает как волонтёр переводчиком для кол-центра, где ей приходится иметь дело со всем: от объяснения таксисту, куда ехать, до успокаивания человека, который заперся в туалетной кабинке в аэропорту.

В 28 лет у Евы есть и способности, и время, чтобы мечтать. На обоих языках.

Чо Юнчжонписатель-фрилансер и переводчик
Хэ Донукфотограф

전체메뉴

전체메뉴 닫기